米老鼠百科

广告

米老鼠的个性化翻译你了解吗?

2011-10-27 16:04:18 本文行家:康怡

编译类刊的生存离不开本土化。但是《米老鼠》却在保持原刊风格的同时,获得了国内发行的成功,原因何在?对于本土化,《米老鼠》有着自己的定义,“本土化,并不是将国外的东西全部本土化,而是在于适不适合”(童趣出版社执行主编张蕾语)。

米老鼠米老鼠


原汁原味的翻译

编译类刊的生存离不开本土化。但是《米老鼠》却在保持原刊风格的同时,获得了国内发行的成功,原因何在?对于本土化,《米老鼠》有着自己的定义,“本土化,并不是将国外的东西全部本土化,而是在于适不适合”(童趣出版社执行主编张蕾语)。米老鼠故事的原创者的思路就是创办世界性的杂志,并且孩子在成长的初级阶段,受到后天的文化渗透比较少,共性的东西很多。他们都喜欢一些富有想象的、幽默的故事。因此,在翻译的时候《米老鼠》并没有做过多的本土化努力,而是努力重现原著风采,力图为国内的小读者带来最地道的米老鼠文化。

为了体现这种原汁原味的东西,《米老鼠》编辑部在翻译的时候从人物的性格出发,通过语言的个性化翻译,构建整个故事。做为一本卡通类杂志,人物的对话会占到很大的份额,对人物性格的塑造起着关键性作用。在翻译对话的时候一定要反映出人物的个性,比如说唐老鸭说话比较简洁,因为他是一个普通的市井人物,所以他的语言通常比较简短,并且还会穿插一些市井的俏皮话在里面,于是在翻译的时候甚至会加入一些北京的地方语言,显得比较生动。通过人物性格来区分语言风格,尽量祛除翻译的痕迹,实现语言的口语化。

分享:
标签: 米老鼠文化 翻译 口语化 | 收藏
参考资料:
百科的文章(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于www.baike.com
广告

本文行家向Ta提问

康怡从小喜爱米老鼠,梦想去世界各地的迪斯尼乐园!